Saturday, June 14, 2014


ELIEZER BEN-YEHUDA

From the dust of ashes ,
he resurrected  a language.
They thought it was extinct ,
but he revived it 
and returned it to their mouths
the eternal word
of the chosen people
so they can write
their history of persecution.
                          
***
No one wanders in the desert anymore.

In one nest the world is gathering.

Элиэзер Бен – Йехуда


Из пепла пепла
воскрес один язык.
Все думали, что он мëртв,
но он ожил.
Вернулось в рот
вечное слово
Избранного народа,
чтобы служить ему,
чтобы он написал 
историю своего преследования.

***
Никто больше не блуждает в пустыне.
В одном гнезде собирается весь мир.

                                                   Автор: Михайло Свидерски
Перевод с македонского на русский: Ваня Ангелова






ЕЛИЕЗЕР БЕН - ЈЕХУДА

Од правта на пепелта
воскресна еден јазик.
Мислеа дека е мртов
а тој го оживеа
Им го врати во устите
вечното слово на
Избраниот народ
да му служи
За да си ја запише
историјата на прогонот свој.

***

Никој не талка во пустината веќе.

Во едно гнездо се собира светот.

Елиезер Бен – Йехуда

От праха на пепелта
възкресна един език.
Мислеха, че е мъртъв,
а той оживя.
Върна в устата
вечното слово на
Избрания народ,
за да му служи,
за да напише той
историята на своето преследване.
***
Никой не скита в пустинята вече.
В едно гнездо се събира света.

                                                   Автор: Михайло Свидерски
Превод от македонски на български: Ваня Ангелова




ELIEZER BEN – JEHUDA


Iz praha pepela
vaskrese jedan jezik
Mislili su da je mrtav
a on ga je oživeo
Vratio im  je u usta
večito slovo
Izabranom narodu
da mu služi
da bi zapisao
istoriju progona svoga

*   *   *

Niko ne čačka u pustinji više.
U zajedničko gnezdo se skuplja svet.

                           Mihajlo SVIDERSKI






· اليعازر بن يهودا :هو من غبار الرماد,وقال انه بعث للغه هم ظنوا انه
ا انقرضت لكنه أحياها  وعاد إلى أفواههم كلمة الأبدية من الشعب المختار حتى يتمكنوا من إرسال تاريخهم من الإضطهاد.. لا أحد يتجول في الصحراء بعد الآن حيث يتم جمعهم في عش واحد بالعالم


Saturday, May 17, 2014

Mijailo Sviderski, nació en Bitola , Macedonia, donde completó su educación primaria. Terminó su educación secundaria en Ohio, EE.UU. , donde se unió a círculos juveniles de poesía estadounidenses, por lo cual ha sido diplomado.
Después de su estancia en los Estados Unidos, regresó a la República de Macedonia y continuó su educación en la Facultad de Derecho ‘Iustinianus Primus’ en Skopie.
La poesía es su pasión desde muy temprana edad, cuando comenzó a escribir sus primeras letras , que fueron publicadas por primera vez en revistas literarias , y más tarde apareció su primer libro debut "La Cosecha del Alma" ( 2008 ) . Este mismo libro está incluido en las antologías de la poesía contemporánea en griego (Voices – Φωνές. 2011).
En 2012 se publicó su segundo libro “A través del sueño de la niebla y la lluvia”, que ha sido evaluado positivamente por los críticos y los círculos de poesía, así como el número de sus lectores.
En 2013 su libro “A través del sueño de la niebla y la lluvia”, fue publicado en Pleven, Bulgaria por la editorial Nima, traducido por Vanya Angelova.
En 2013 la misma editorial publicó el libro de Vanya Angelova, “El Carruaje del Tiempo”, con la traducción de Mihajlo Sviderski del búlgaro al inglés.
Sus obras se han publicado en varias revistas literarias, antologías, diarios y revistas tanto en su país como en el extranjero.
Ha traducido poesías de autores extranjeros de inglés, serbio, croata, bosnio y búlgaro a diarios y revistas macedonias.

Actualmente traduce poesías en inglés, serbio y búlgaro. Sus poesías han sido traducidas al inglés, búlgaro, griego, serbio, húngaro, ruso y albanés.